EN, SDH für den Spielfilm Aus meiner Haut von Alex Schaad.
Autor: master
Atomnomaden
EN/DE bilinguale UT für den Dokumentarfilm Atomnomaden von Kilian Armando Friedrich, Tizian Stromp Zargari.
Tausend Zeilen
EN Untertitel für den Spielfilm Tausend Zeilen von Michael Bully Herbig
Blutholz
EN Untertitel für den Spielfilm Blutholz von Torsten C. Fischer.
Untertitelung
Seit anderthalb Jahrzehnten erstellt Subtext Berlin Untertitelungen für internationale Film- und TV-Produktionen, Filmfestivals, Museen, Galerien und Theater – in zahlreichen Sprachkombinationen und erstellt von MuttersprachlerInnen mit Gespür für idiomatische Nuancen. Wir wissen, wie wichtig eine stilsichere Übertragung und rhythmische Untertitelung für den Erfolg eines Films ist und setzen uns mit Leidenschaft dafür ein.
Barrierefreiheit
Der gleichberechtigte Zugang zu Bild und Ton bildet einen besonderen Schwerpunkt unserer Arbeit. Wir erstellen erweiterte Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen und bieten Audiodeskriptionen für blinde und sehbehinderte Menschen an, entsprechend der Förderrichtlinien und inklusive Vertonung.
Textübersetzung
Ob Voice-over-Skripte, Drehbücher, Exposés oder Kunstkataloge – jede Übersetzung wird bei uns von qualifizierten ÜbersetzerInnen erstellt. Zur Qualitätssicherung arbeiten wir zusätzlich nach dem sogenannten Vier-Augen-Prinzip: Einmal übertragen, werden sämtliche Texte von einem zweiten Sprachexperten gründlich Korrektur gelesen. Tragende Säule ist dabei unser über die Jahre aufgebautes Netzwerk an freien MitarbeiterInnen.
Stasikomödie
EN, SDH für den Spielfilm Stasi Komödie von Leander Haußmann.
Technische Umsetzung
STL N19, 2K, srt, ttf oder DCP – wir kennen uns aus im Dickicht der Fachbegriffe und technischen Anforderungen und liefern die Untertitel in jedem gewünschten Format, zuschaltbar oder fest ins Bild eingerechnet, nach Arte-, Amazon Prime- oder Netflix-Standards, hochkant im Instagram-Format oder im Superbreitbildformat Cinemascope.