Untertitel · Übersetzungen · Barrierefreiheit

Hollywoodgate

Razing Liberty Square

Für Immer

Un Film Dramatique

Plastic Fantastic

Get Up

Gute Freunde

Butterfly Tale

Weißt du noch

Rehragout Rendezvous

Fossil

Johnny & Me

Sissy & ich

Tamara

Lars Eidinger

Aus meiner Haut

Atomnomaden

Tausend Zeilen

Blutholz

Stasikomödie

Adios Buenos Aires

In einem Land, das es nicht mehr gibt

Die Magnetischen

Die toten Vögel sind oben

Schweigend steht der Wald

Here We Move Here We Groove

Monobloc

Haus der Träume

Lüge und Wahrheit

Hero

The Tiger Mafia

Dancing Pina

Hermann Hesse – Brennender Sommer

Hinter den Schlagzeilen

Un selfie avec Anton Tchekhov

Eine deutsche Partei

Zum Tod meiner Mutter

Eine einsame Stadt

Tides

Schachnovelle

Dead Man Working

Wer Wir Waren

Atomkraft Forever

Wood

25 km/h

MaPa

Der Überläufer

Gott

Le Choix d’Ali

No Gold for Kalsaka

Bis wir tot sind oder frei

Paris Stalingrad

Sauerkrautkoma

Deutschland 89

Berlin Alexanderplatz

Futur Drei

Sekuritas

Kokon

Martin Margiela

Maradonas Legs

Chair Times

Talking About Trees

Das Ende der Wahrheit

Lara

Pustina

Glück ist was für Weicheier

Wenn wir erst tanzen

Die Neue Zeit

8 Tage

Fatwa

Dunkel, fast Nacht

Kirschblüten und Dämonen

When Arabs Danced

Don’t Give A Fox

Zone Rouge

Nur Gott kann mich richten

To The Night

Cobain

Familie Brasch

The Cleaners

Was uns nicht umbringt

The Happy Prince

Asphaltgorillas

Die Protokollantin

Alles Isy

Jibril

Apatride

Warehoused

Silas

Wackersdorf

Grüner wirds nicht

Human Flow

Über Leben in Demmin

Blue My Mind

The Testament

Pre-Crime

The Legend of the Ugly King

The Shore Break

Sommerhäuser

Lucky Loser

Good Luck

Reminiscences of a Journey to Lithuania, Reminiszenzen aus Deutschland und Lost, Lost, Lost

Yol

Einsamkeit und Sex und Mitleid

Tiger Girl

In Zeiten des abnehmenden Lichts

Cold Harbour

Paradise

Safari

Nebel im August

Vor der Morgenröte

Das Mädchen vom Änziloch

Grüße aus Fukushima

Women in Sink

L’œil du cyclone

Affenkönig

Radio Heimat

Die dunkle Seite des Mondes

Im Labyrinth des Schweigens

The Abominable Crime

Sibylle

Chuck Norris vs Communism

Ulrich Seidl und die bösen Buben

Stung

Haut ab!

Homosexualität_en

Fack Ju Göhte 2

Die große Narrenfreiheit

Heil

Through A Lens Darkly

Holy Cow

Red Leaves

The Eichmann Show

Elser – Er hätte die Welt verändert

Sickfuckpeople

Das große Museum

Istanbul United

Von Caligari zu Hitler

Bibi & Tina

Kafkas Der Bau

Lontano

After Year Zero

Wir könnten auch anders

Journey to Jah

Omar m’a tuer

Atletu

Pégase

Retribution

Hakkunde

Por aqui tudo bem

Hin und weg

Knistern der Zeit

Otelo Burning

Das grüne Ungeheuer

Inside El Porvenir

Le point de vue du lion

Nach der Revolution

Erklär mir Liebe

Theater südlich der Sahara

The Line of Beauty

Anderswo

Leben und Tod einer Pornobande

Was wir machen

Untertitelung

Untertitelung

Seit anderthalb Jahrzehnten erstellt Subtext Berlin Untertitelungen für internationale Film- und TV-Produktionen, Filmfestivals, Museen, Galerien und Theater – in zahlreichen Sprachkombinationen und erstellt von MuttersprachlerInnen mit Gespür für idiomatische Nuancen. Wir wissen, wie wichtig eine stilsichere Übertragung und rhythmische Untertitelung für den Erfolg eines Films ist und setzen uns mit Leidenschaft dafür ein.

Barrierefreiheit

Barrierefreiheit

Der gleichberechtigte Zugang zu Bild und Ton bildet einen besonderen Schwerpunkt unserer Arbeit. Wir erstellen erweiterte Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen und bieten Audiodeskriptionen für blinde und sehbehinderte Menschen an, entsprechend der Förderrichtlinien und inklusive Vertonung.

Textübersetzung

Textübersetzung

Ob Voice-over-Skripte, Drehbücher, Exposés oder Kunstkataloge – jede Übersetzung wird bei uns von qualifizierten ÜbersetzerInnen erstellt. Zur Qualitätssicherung arbeiten wir zusätzlich nach dem sogenannten Vier-Augen-Prinzip: Einmal übertragen, werden sämtliche Texte von einem zweiten Sprachexperten gründlich Korrektur gelesen. Tragende Säule ist dabei unser über die Jahre aufgebautes Netzwerk an freien MitarbeiterInnen.

Technische Umsetzung

Technische Umsetzung

STL N19, 2K, srt, ttf oder DCP – wir kennen uns aus im Dickicht der Fachbegriffe und technischen Anforderungen und liefern die Untertitel in jedem gewünschten Format, zuschaltbar oder fest ins Bild eingerechnet, nach Arte-, Amazon Prime- oder Netflix-Standards, hochkant im Instagram-Format oder im Super­breit­bild­format Cinema­scope.

Referenzen & Auftraggeber

Filmerbe

{:de}Neben aktuellen Produktionen untertitelt Subtext Berlin im Rahmen des Förderprogramms Filmerbe auch Kurz- und Langfilme von besonderer filmhistorischer Bedeutung aus den Beständen der F. W. Murnau Stiftung, der Deutschen Kinemathek, des Deutschen Filminstituts & Filmmuseums und anderen.{:}{:en}Alongside subtitling and captioning contemporary movies and TV shows, Subtext Berlin is an avid contributor to the German film heritage programme and its digitisation of films of particular historical value from the archives belonging to the Friedrich Wilhelm Murnau Foundation, Deutsche Kinemathek, German Film Museum (DFF) and others.{:}

Museen, Galerien, Stiftungen, Filmuniversitäten

{:de}Heute nimmt gerade im Kunst- und Kulturbereich das Thema Inklusion und Barrierefreiheit einen zentralen Stellenwert ein. Subtext Berlin macht das Ton- und Bildmaterial zahlreicher Museen und Galerien zugänglich für fremdsprachige wie auch für hör- oder sehbeeinträchtigte Besucher. {:}{:en} Inclusion and equal accessibility are of course hugely important in culture and the arts. Numerous museums and galleries count on Subtext Berlin for making their audio and visual material accessible to foreign-language speakers as well as hearing or visually-impaired visitors.{:}

Sender, Filmfestivals,
Produktionsfirmen, Streamingdienste

{:de}Filmproduktionsfirmen im In- und Ausland sind die Hauptauftraggeber von Subtext Berlin. Vom Rohschnitt bis zur finalen Mischung – wir begleiten Ihren Film oder Ihre Serie und sorgen dafür, dass Sie alles fristgerecht beim Filmfestival Ihrer Wahl einreichen können – „Original mit Untertiteln“.{:}{:en}Film production companies in Germany and abroad make up the main part of Subtext Berlin's clients. From rough cut to final mix – we're there every step of the way, so you can submit your film or series to the festival of your choice with peace of mind.{:}

Unternehmen und
­gemeinnützige Organisationen

{:de}Gut 80% des welt­weiten Internet­traffics entfallen auf Videos, Tendenz steigend. Ob Imagefilm, Webinar, NGO-Kampagne oder klassisches Werbevideo – Subtext Berlin unterstützt Sie bei der Umsetzung Ihrer Kommunikations­strategie und verhilft Ihrer Botschaft zu einer größeren Reichweite.{:}{:en}Videos make up a good 80 percent of global internet traffic and that figure is rising. Whether it's for an image film, webcast, promotional video, online tutorial or aware­ness campaign, Subtext Berlin will help you give your communi­cation strategy that extra boost and your message a wider reach.{:}

Wer wir sind

Thomas Atkin, Christine Hüttemann, Ralf Chudoba

Thomas Atkin
Übersetzung/Redaktion
Christine Hüttemann
Projektmanagement/Redaktion
Ralf Chudoba
Projektmanagement/Redaktion

Die Anfänge von Subtext Berlin reichen zurück in die frühen 2000er Jahre, als sich Christine und Ralf in einer Londoner Untertitelungsfirma kennenlernten. Diese Firma gibt es schon lange nicht mehr und auch sonst hat sich vieles in der Branche verändert, doch einige der freien MitarbeiterInnen, mit denen wir damals zusammengearbeitet haben, sind bis heute eng mit uns verbunden. Viele andere sind seither dazugekommen und sie alle tragen wesentlich zum Erfolg von Subtext Berlin bei.

Kontakt

Bei uns können Sie auf persönlichen Kontakt, kurze Wege und direkte Ansprechpartner zählen. Dank unserer Partnerfirmen Hörfilm München und Soundsfresh sind wir neben Berlin, London und Hamburg auch in NRW und Bayern vertreten.
Subtext Berlin
Weichselstr. 23
10247 Berlin
Berlin
+49 (0)30 20654121
info@subtext-berlin.com
London
+44 7816343518
london@subtext-berlin.com